donderdag 25 februari 2016

Heinrich Heine -- De boze oude liederen

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Heinrich Heine
* Wikipedia (NL) * Wikipedia (D) * gedichten

Marko Fondse
* dbnl * wikipedia * dankwoord Nijhoff-prijs





Deze week vertaalde gedichten: vijf vertalingen van de in 1999 overleden Marko Fondse, geselecteerd door Peter Verstegen ter gelegenheid van het onlangs verschenen gratis eboek met vertaalbeschouwingen van Fondse, Krullen uit de werkplaats (de honderdste bijdrage op Vertaalverhaal.nl). Vandaag als laatste: Heinrich Heine.




De boze oude liederen,
De dromen vol venijn,
Laat daar een kist voor komen,
Laat ze begraven zijn.

Heel wat ga ’k daarin leggen,
Al zeg ik nog niet wat;
Nog groter moet die kist zijn
Dan ’t Heidelbergse vat*.

Laat ook een draagbaar komen
Van planken fors en stug;
Die moet nog langer wezen
Dan heel de Mainzer brug.

Laat ook twaalf reuzen komen
En laat ze nog sterker zijn
Dan in de Dom Sint Kristoffel*
Te Keulen aan de Rijn.

Zij moeten die kist wegdragen
En laten verzinken in zee,
Want bij zo’n grote kist hoort
Een graf evenredig ermee.

Weet u waarom die kist wel
Zo groot en zwaar moet zijn?
Ik wilde er ook mijn liefde
In leggen en mijn pijn.


Heinrich Heine (1797-1856)
(Vertaling: Marko Fondse)



* In Duitsland, een wintersprookje en andere gedichten, met vertalingen van Peter Verstegen en Marko Fondse, schrijft Peter Verstegen in zijn aantekening bij dit gedicht:
Bij eerste publicatie [...] diende dit gedicht [...] als Sylvester-Gedicht, waarin het oude jaar ‘begraven’ werd. Bij publicatie in het Liedboek diende het als ironisch afscheid van de cyclus. Met het ‘Heidelbergse vat’ in r. 8 is een gigantisch wijnvat bedoeld, gebouwd voor het kasteel van Heidelberg, dat nog steeds te bezichtigen is. [...] Sint-Kristoffel [...] verwijst naar een groot stenen beeld, in de Keulse dom, van de heilige Christoforus, de reus die een kind voer de rivier moest dragen dat steeds zwaarder werd en toen het Christuskind bleek te zijn.
Die alten bösen Lieder is natuurlijk ook het slotlied van Schumanns liederencyclus Dichterliebe (zoals hier gezongen door Jonas Kaufmann). Het origineel, met daarnaast de bewerking van Jan Rot voor zijn Nederlandse versie Dichterliefde, staat hier.


• Speel het gedichtenspel

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Abonnees van Laurens Jz. Coster ontvangen iedere dag een gedicht per mail.
Aan- en afmelden: http://high5.nl/minimalist/?l=laurensjzcoster

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen